« レ・ミゼラブルのラブレター | トップページ | 石井一孝出演情報 「愛と青春の宝塚」 »

2008年3月28日 (金)

自動翻訳

○○からの恋文・ラブレター同様、最近というか一昨日から
どツボにハマっているのが自動翻訳。
君たち、ホント、ヘンだから。日本語(英語も)

発端は、カズさんがコラムに書いた英文の投稿
一応、著作権法で推奨されている“>”(引用符)つけましたので
カズさん、引用ご容赦m(__)m

■4月1日追記new(まだ、やっとるのか!!←はい…。)

(最初の一行は割愛)

>Thank you very much from me.
>I went to Sasebo for the first time.
>but now Sasebo is one of the most favorite town .
>What a delicious burger that is!!!
>How beautiful Sasebo is!!!
>Alkus is great.too.
>I love everything.
>I'd like to go back to Sasebo soon. Arigato!! KAZUTAKA

これを、私が丁寧に(^^♪翻訳

私からあなたにとても感謝します。
私は最初の時間のために佐世保に行きました。
しかし、今、佐世保は最も好ましい街のひとつです。
あれは、ひとつの美味しいハンバーガーの何です。
どのように美しい佐世保です。
アルカスは巨大です。もまた。
私はすべてを愛する。
私はすぐに佐世保の後ろに行きたいです。
わに。カズタカ。

で、ふっと思い立って、翻訳サイトに投げ入れてみた。

以下、「エキサイト翻訳」が翻訳しました。

私から、ありがとうございます。
私は今や、佐世保for the first time.butに行きました。
佐世保は最も好きな町の1つです。
それは何という美味しいバーガーであるか!
佐世保は何と美しいです!
Alkusはgreat.tooです。
私はすべてが非常に好きです。
すぐ、佐世保に戻りたいと思います。 Arigato! KAZUTAKA

「great.too」は、greatの後にドットがあるため
訳出出来なかったのは分かるけど、
for the first timeが訳出されてないのが不思議~。
使えないな、エキサイト。
というワケで、同じ文章をYahoo翻訳に入れてみると。

私からどうもありがとう。
佐世保が最も大好きな町のうちの1つである今、
私は最初のtime.butのために佐世保に行きました。
それは、なんとおいしいハンバーガーであるでしょう!!!
佐世保は、なんて美しいでしょう!!!
Alkusは、great.too.です
私は、すべてが好きです。
すぐに佐世保に戻りたいです。Arigato!!カズタカ

う~ん、どっちもどっちか。
Yahooが原文に一番忠実なのは“!”3つのとこ?

続いて、アラビア語まで対応可能とイバってるワリには
そもそも何かが間違っとるGoogle翻訳。

私からいただき、大変ありがとうございました。
佐世保のために行った最初のtime.but佐世保は、
今、最も好きな町の一つです。
それはどのようなハンバーガーはおいしい!
佐世保は、どのように美しい!
alkusはgreat.too 。
すべて大好きです。
よろしくお願いしたいと思います佐世保すぐに戻っている。
arigato !村井


(?・・)。。。村井って誰sign02
ある意味惜しい?(石井)
Googleの襟首掴んで小一時間、私は問いたい。

コレ、文章でなくて、ただ単純に
KAZUTAKAと入れて、英語⇒日本語変換しても
やっぱり「村井」と出てくるのよねぇ~!

そして、今日(も仕事でテンパって)帰宅した今、
自分の訳出したもの(↑のブラウンになっている文章)を、
日本語⇒英語に再変換したらどうなるか
試してみました~(ある意味暇人…。)

※エキサイト翻訳

We wish to express our gratitude from me to you.
I went to Sasebo for the first time.
However, Sasebo is one of the most desirable towns now.
That is what of one delicious hamburger.
It is very beautiful Sasebo.
Alcas is huge. .
I love everything.
I want to go at once behind Sasebo.
Crocodile. Caztaca.

※Yahoo翻訳

I went to Sasebo for first time.
However, Sasebo is one of the most favorable towns now.
That is anything of a delicious hamburger of the one.
It is Sasebo beautiful how.
The Al refuse is huge. もまた.
I love all.
I want to go immediately behind Sasebo.
A crocodile. Kazutaka.

「もまた」が訳せませんでした。

そして、真打Google翻訳

I thank you very.
I said the first time I went to Sasebo.
But now, Sasebo city is the most desirable one.
That was one of many delicious hamburgers.
How beautiful Sasebo.
ARCAS is massive. Also.
I love all.
I just want to go back to Sasebo.
Alligator. Kaz hawks.

カズタカ、予想外の展開です。。。ヘ(゜◇、゜)ノ
てか、Google、そこは訳さんでもええ。

~え~ここから追記~
みんな(←人称?)が、ヘンな英訳になってしまったのは
まあ、私のふざけた日本語訳を投入してしまったせいもあるかと
こんなもんでどうでっしゃろ?な、
フツーに男子な日本語にしてみました。

心からありがとう。
僕は初めて佐世保に行った。
だが、すでに佐世保は最も好きな街のひとつだ。
なんて旨いハンバーガー!
なんて美しい佐世保!
アルカスも素晴らしい!
すべてが気に入った。
佐世保にすぐにでも戻りたい。
ありがとう!一孝

(ん~最も好きな街って言い方は、あまり日本語では
しないと思うが、これ以上意訳すると、
またヘンな英文になりそうなので。本来なら
大好きな街のひとつだ、くらいかな?)

※エキサイト翻訳

Thank you sincerely
I went to Sasebo for the first time.
However, Sasebo is already one of the most favorite towns.
How delicious hamburger.
How beautiful Sasebo.
Alcas is also wonderful.
It liked everything.
I want to return to Sasebo at once.
Thank you. One Takashi

一孝が無理でした・・・

※Yahoo翻訳

Thank you heartily.
I went to Sasebo for the first time.
But Sasebo is already one of the most favorite towns.
What a delicious hamburger!
What beautiful Sasebo!
The Al refuse is splendid, too!
I liked all.
I want to come back to Sasebo immediately.
Thank you! Kazutaka

アルカスが無理でした・・・

※あなたのGoogleが翻訳!!

Heartfelt thanks.
Sasebo is the first time I went.
But Sasebo is already one of the most favorite city.
I旨いhamburger!
What a beautiful Sasebo!
ARCAS is wonderful!
All have liked.
Sasebo to go back anytime soon.
Thanks! Takashi Hazime

旨いが無理でした(てか、全体的に無理めですが)
で、タカシ・ハジメって誰っsign02

結論。
結局、研究社の英和中辞典および英英辞典片手に
自力で頑張るしかない。翻訳。

newどこもだいたい同じやろ~と飛ばしていたinfoseek翻訳
関西弁にもしてくれるらしい。カズさんの原文、~time.butのとこ
Bを大文字にして改行。greatとtooの間にあるピリオドも訂正して
なるべく、こなれた日本語になるよう投入してみました。

原文

Thank you very much from me.
I went to Sasebo for the first time.
But now Sasebo is one of the most favorite town.
What a delicious burger that is!!!
How beautiful Sasebo is!!!
Alkus is great too.
I love everything.
I'd like to go back to Sasebo soon. Arigato!! KAZUTAKA

翻訳

わいからどないもありがとうわ。
わいは、初めて佐世保に行きたんやちうわけや。
せやけど、現在、佐世保は最も大好きな町のうちの1つや。
それは、なんとおいしいハンバーガーであるやろ!!!
佐世保は、なんて美しいやろ!!!
Alkusも、大きいや。
わいは、すべてが好きや。
すぐに佐世保に戻りたいや。Arigato!!カズタカ

※ま、これが限界やな…

にほんブログ村 演劇ブログへ

人気blogランキングへ


|

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/103735/40669663

この記事へのトラックバック一覧です: 自動翻訳:

コメント

そして、何故、Googleのみハンバーガー
複数形なのだろう…

投稿 yaya | 2008年3月28日 (金) 23時12分

朝から爆笑しました!
google翻訳サイコー!!(笑)

投稿 うり子 | 2008年3月29日 (土) 08時07分

>うりちゃん

「村井って誰っ!?」っと撃沈しているところに
返す刀で、Kaz hawks.

死ぬかと思いました。

投稿 yaya | 2008年3月29日 (土) 19時22分

コメントを書く